martes, 1 de junio de 2010

Nena, puedes manejar mi auto

Le pregunté a una chica que quería ser.
Ella dijo, "Pibe, no es obvio?"
Quiero ser famosa, una estrella de cine.
Pero podríamos hacer algo más mientras espero..."

Traducción literal de fragmento de "Drive My Car", escrita por John Lennon y Paul McCartney, publicado con The Beatles (primer tema del álbum Rubber Soul, año 1965). La canción es una parodia sobre las aspirantes a estrellas que se encaman con quien venga para llegar a ser estrellas. La canción menciona como si la chica "maneja el auto" del hipotético productor, quizá él la "ame". Obviamente, eso lo dicen para suavizar un poco la letra. Pero la parte que más hace todo obvio, en mi opinión, es cuando dice "Trabajar por centavos está bueno, / pero yo te puedo mostrar algo mejor." Ambiguo, lo "mejor" que le mostraría podría ser o el sexo o el estrellato, que vendría a venir después del "empujón" a la fama. Pero en inglés, la canción dice "But I can show you a better time", literalmente "Pero yo puedo mostrarte un mejor tiempo", lo que sugiere más la hipótesis de la cojida.

Desde cuándo analizo letras de los Beatles en mi blog? Aunque estuvo bueno, hay que admitirlo. Quizá empieze a abrir mis entradas así.

No sé para qué escribo esto, la verdad. No digo porque nadie lea esto, sino porque no tenía ningún tema sobre el cuál escribir; pero honestamente nunca tengo "planes" para una entrada. Sólo... escribo.

Quiero una tableta digitalizadora, y la quiero rápido. Para quién no lo sepa, es una tabla táctil con un lápiz óptico que sirve de mouse, pero obviamente, con detectores de presión y con el lápiz y todo, es usada para dibujar digitalmente. Son increíblemente útiles. Creo que si tuviese una estaría todo el día usándola.
Y en un dato que no tiene nada que ver, mi cumpleaños es el 13 de Enero.
Mm-jmm. Jmm.

Ahora voy a escribir la próxima frase que digan en el capítulo de "Friends" que esoy viendo.

Phoebe: "...y una vela aromática para el baño, porque... bueno, ya sabés."

Nos vemos.

5 comentarios:

Rogelio dijo...

No dice "Working for peanuts"? Eso, en una traduccion literal al castellano es aun mas sugestivo.

Anónimo dijo...

Eso fue un excelente análisis de una gran canción de los Beatles que, como vos decís, parodia a la patética llegada a la fama de algunas huecas.

No te preocupes, hay gente que leee tú blog.

¡Nos vemos!

DeMat dijo...

Muchas gracias, señores Buttkicker y señor/a Anónimo.

Y la palabra "maní", Sr. Buttkicker, no me parece sugestiva.

Pero, chacun à son goût.

No estoy creativo ahora dijo...

Decime que goût significa cabra.
No, enserio, que significa la frase y en que esta? Parece inventado.
Si es asi, elimina ya este comentario.

DeMat dijo...

No, es francés (creo) para "sobre gustos no hay nada escrito".